台湾語翻訳って? ~台湾語翻訳の誤解~

台湾語に翻訳してください?

「この文章を台湾語に翻訳してください」。日本のお客様からこうしたお問い合わせをよくいただきます。中国語圏に馴染みのない方は「台湾」=「台湾語」と思われるようですが、実は、台湾の公用語は、言語的には中国と同じ「中国語=北京語」です。学校教育の現場でも台湾語はほとんど使われず、中国語がメインです。ただ、台湾では漢字がより複雑な「繁体字」を使用し、語彙や用語の言い回しなども少し異なります。

台湾語で聞いて、中国語で答える?

では、台湾語って何?いつ使うの?ということになりますが、台湾語は「ビン南語(閩南語)」とも呼ばれ、日常生活でよく使用されています。まるで関西の方が標準語と関西弁を器用に使い分けるような感じです。しかし、現在は若い世代の話者人口は減り、おばあちゃんが台湾語で孫に話しかけ、孫は中国語で答える……というようなやりとりも見られます。

台湾語は書き言葉?話し言葉?

また、この台湾語、ほとんどが話し言葉であり、文字で表すのが困難な状況におかれています。表記法も現時点ではバラバラで、ローマ字や台湾の注音符号、発音からの当て字の漢字交じり文などで表されています。そのため、ビジネス文書などでこの「台湾語」が出てくることはほぼありません。

台湾語翻訳は存在する?

弊社では、「台湾語翻訳を」とお問い合わせをいただいたときは、いつも「台湾で使用されている繁体字中国語ですね」とお客様に確認しています。
台湾語翻訳というのは、実は「存在しない」ということをご理解いただけたでしょうか。

台湾語、台湾の中国語翻訳なら

台湾語翻訳、つまり台湾で使われている中国語翻訳ならは、ぜひ弊社の中国語(繁体字)翻訳におまかせください!

【中国語の簡体字と繁体字の違いとは?】もご覧ください

More Information

お問い合せ オンライン見積り