品質管理

◆ 三段階の作業工程

    翻訳原稿は三段階の作業工程を経て完成されます。
◆ 翻訳、校正ガイドラインの配布

    当社でオリジナルの翻訳ガイドライン、校正ガイドラインを作成。作業者にはこれらに基づき作業を進めていただき、翻訳原稿とともに自己チェックシートの提出を求めています。



◆ リソースマネージメント

    当社は、作業工程 Step1 のネイティブ翻訳者、Step2 の校正者の育成や管理に注力し、独自のリソースマネージメントを実施しています。
    詳しくはこちらをご覧ください。


◆ CAT tools(翻訳支援ツール)の導入

    原稿を翻訳支援ツールで読み込み、原文の構成を分析します。重複箇所や、過去のデータベースと比較し、マッチ率に応じて単価を設定することでコストカット、作業効率の向上に貢献いたします。


◆ Google spread sheetの活用

    複数の翻訳者で同時に作業を進めるような大型案件は、用語統一を図るためにGoogle社のスプレッドシートを使用。弊社PMがアカウントを管理し、リアルタイムで編集作業を行っています。